Unsur Dan Norma Penerjemahan

Jika kita memperhatikan judul Simple/Present Continuous tentu yang terbayang di dalam pedoman bahwa kita akan mencar ilmu menerjemahkan teks yang bentuk kalimatnya simple present/present continuous. Pemikirian ini tentu benar alasannya memang kita mencar ilmu menerjemahkan kalimat berbentuk simple present dan present continuous. Meskipun tidak menutup kemungkinan unsur gramatikal lain yang terlibat di dalamnya.

Pemahaman grammar dan kosa-kata tertentu penting bagi seorang penerjemah karena  akan berfungsi sebagai alat untuk memahami teks bahasa sumber. Kemudian pemahaman yang  baik terhadap makna yang terdapat dalam bahasa sumber sangat diharapkan dalam menghasilkan produk terjemahan yang baik.

Selain unsur-unsur kebahasaan  yang akan dipelajari dalam tutorial ini juga akan diperkenalkan norma-norma penerjemahan yang baik dan benar. Pada halaman 1 serpihan atas akan ditemukan Tips menerjemahkan. Tips tersebut bunyinya kurang lebih sebagai diberikut:
Hasil terjemahan yang kita hasilkan sedapat mungkin tidak mengakibatkan kesan bagi pembacanya bahwa itu yakni sebuah teks hasil terjemahan. Artinya kita membuat hasil terjemahan kita sealami mungkin dalam bahasa samasukan kita yaitu bahasa Indoensia.
Hasil terjemahan yang kita hasilkan tidak terdapat makna atau info yang tertinggal atau tidak tersampaikan secara baik dan akurat dalam bahasa samasukan.
Tidak ditemukan adanya penerjemahan yang bebas yang pada balasannya melenceng dari bahasa sumber. Sang penerjemah sebaiknya tidak dibatasi oleh bentuk bahasa sumber ibarat kosa kata, tatabahasa  maupun gaya  yang menimbulkan bahasa hasil terjemahan kita menjadi tidak lazim.

Kaprikornus unsur kebahasaan yang  kita pelajari nanti dipakai untuk menganalisa teks bahasa sumber. Sedangkan rambu2 penerjemahan dipakai untuk memformulasikannya ke dalam bahasa samasukan secara baik.

Untuk lebih jelasnya perhatikan kalimat-kalimat diberikut ini  yang kami kutip dari modul saudara
1. Frances is a swell girl, wonderful figure, good looks and personality.
2. British rail also has a regular contract.
3. The MP has 1,000 majority
4. The deal includes a $1.1 billion order from British Airways
5. She looks are at sausage that costs 240 roubles a kilo
6. George organizes all the things.
7. Our family in Kurdistan are facing another disastrous winter.
8. Filofox psc is losing money.
9. “There something there that isn’t working
10. If we’re joking, we’re not fighting, are we?

Kalimat nomor satu di atas yakni ialah bentuk kalimat simple present  dalam bentuk nominal dengan linking verbnya “is” .

Subjeknya  yakni Frances sedangkan dan objeknya yakni a swell girl. Kemudian  wonderful figure dan good  looks and personality ialah keterangan yang  membuktikan swell girl.

Tentu setelah kita memahami secara baik kalimat tersebut di atas maka dengan praktis kita memformulasikan inspirasi tersebut ke dalam bahasa samasukan secara baik dengan mengikuti rambu-ramb penerjemahan yang sudah dituliskan di atas.

Kembali ke kalimat di atas bahwa di dalam bayangan kita bahwa kalimat tesebut ingin menggambarkan seorang gadis yang berakal berjulukan Frances. Di dalam keterangannya disebutkan bahwa gadis berakal berjulukan Frances itu juga ialah gadis  yang  wonderful figure (sosok menyenankan), good looks and personality gadis yang mempunyai penampilan serta kepribadian yang menarikdanunik
(Sumber: Materi Kuliah English for Translation  UT)
Tag : Penerjemahan
0 Komentar untuk "Unsur Dan Norma Penerjemahan"

Back To Top