Telah disampaikan bahwa dalam menerjemahkan ada kriteria-kriteria yang harus dipenuhi biar sanggup dikategorikan/kriteria sebagai terjemahan yang ideal.
Kriteria-kriteria tersebut adalah:
- Translation is not read as translation
- Meanings in the source language are conveyed accurately in the sasaran language (without loss of meaning)
- Meanings transferred into the sasaran language are not restricted by the forms (i.e. vocabulary, grammar) of the source language.
- Full awareness of register (i.e. words, style and grammatical features used by speakers or writers in a given situation, either formal or informal one)
- Free from ‘free translation (i.e. translation which is not based on meanings in the source language).
Agar lebih terang kami memperagakan cara evaluasi hasil terjemahan, kami kutip hasil terjemahan seorang mahasiswa pada UAS beberapa semester yang lalu.
misal I
One can never take for granted that the receiver has the same reality as the sender and interpret the message the same way as the sender intended it. Communication is not an absolute finite thing. Particularly, communication with language is always vague. If someone says a word, like for example "trust", she has a certain meaning attached to it in her reality.
Suatu hal yang tidak pernah kita ambil untuk berati bahwa peserta pesan sudah niscaya mempunyai realitas yang sama dengan pengirimnya dan mengartikan pesan tersebut sebagimana yang dimaksudkan pengirimnya. Komunikasi bukanlah suatu hal terbatas yang absolut. Teristimewa, komunikasi dengan bahasa selalu samar-samar. Jika orang mengucapkan sebuah kata, menyerupai misalnya ‘kepercayaan’, maka dalam alam pemikirannya ada makna yang terkait dengan kata tersebut
Hasil terjemahan mahasiswa di atas mempunyai SATU kesalahan yaitu loss of meaning yang terjadi pada kalimat pertama. Kalimat One can never take for granted diterjemahkan menjadi Suatu hal yang tidak pernah kita ambil untuk berati ialah kalimat yang tidak menurut makna yang dimaksudkan pada bahasa sumber dan bahkan tidak sanggup dimengerti (loss of menaing)
Hasil terjemahan di atas nilainya 4 (empat) dari skor tertinggi sebesar 5
misal II
With more than 290 million people living in the United States being fed by fewer than 2 million farmers and ranchers, no other country produces and has access to a safer or more abundant food supply than the United States. We all have our own idea of who a farmer is and what he does. But do we really understand what impact the farmer and agriculture have on our everyday lives?
Lebih dari 290 juta orang tinggal di Amerika Serikat dipangankan oleh kurang dari 2 juta petani dan peternak, tidak ada negara lain yang menghasilkan dan memilki kanal persediaan masakan yang lebih kondusif atau melimpah dibandingkan Amerika Serikat. Kita tiruana mempunyai ide-ide eksklusif daripada siapa seorang petani dan apa yang ia kerjakan. Tetapi benar-benarkah kita paham efek yang dimiliki petani dan pertanian pada kehidupan keseharian kita?
Hasil terjemahan mahasiswa di atas mempunyai DUA kesalahan yaitu:
- Kalimat pertama diterjemahkan dengan ketidak hati-hatian menentukan kata yang sempurna (full awareness of register) sehingga kata being fed diterjemahkan menjadi dipangankan.
- Kesalahan kedua terjadi pada kalimat kedua dengan kesalahan (translation is read as translation). Terlihat hasil terjemahan tersebut yang penerjemahnya mengikuti pola bahasa sumber serta diterjemahkan kalimat tersebut kata per kata, sehingga kalimat menjadi tidak luwes dan tidak yummy dibaca.
misal III
The Beatles were the most popular and influential rock act of all time, but their significance cannot solely be measured in sales records (as impressive as those are). They synthesized all that was good about early rock and roll, and changed it into something orisinil and even more exciting. They established the prototype for the self-contained rock group that wrote and performed their own material
The Beatles ialah paling populer dan agresi roknya yang menarikdanunik setiap saat. Tetapi keterkenalan mereka tidak sanggup bisa diukur menurut rujung penjualan (seimpressive ini/semahal ini) mereka mensintesiskan tiruana yang manis wacana rock cepat dan roll, dan mengubahnya kedalam suatu yang orisinil dan bahkan lebih menarikdanunik. Mereka menerbitkan tipe rekaman/kaset untuk kelompok rok sendiri yang menulis dan mengerjakan ialah materi untuk milik mereka.
Hasil terjemahan di atas didapatkan TIGA kesalahan yaitu:
- Kalimat pertama diterjemahkan secara bebas oleh penerjemahnya alasannya ialah gagal mengidentifikasi subjek dan predikat (free translation)
- Kata all time diterjemahkan menjadi setiap dikala yang seharusnya sepanjang masa (full awareness of register)
- Kesalahan loss of meaning pada kata synthesized diterjemahkan menjadi mensintesiskan yang ialah kata abnormal yang belum dibakukan baku dalam bahasa Indonesia. Begitu pula kata prototype dengan tipe rekaman, self contained rock, performed, own material.
(Sumber: Materi Kuliah Traslation UT)
Tag :
Penerjemahan
0 Komentar untuk "Kriteria Evaluasi Hasil Terjemahan"