Anda akan diperkenalkan salah satu aspek yang dinilai dalam sebuah produk terjemahan. Aspek tersebut berbunyi sbb:
“Meanings in the source language are conveyed accurately in the sasaran language –translators/students have not misled or misinterpreted the author’s message/intention."

Berikut teladan hasil terjemahan dimana sudah terjadi kesalahan dalam memahami makna/pesan dalam teks bahasa sumber dan mengalihkan makna/pesan tersebut ke dalam bahasa samasukan.
Bahasa Sumber
One can never take for granted that the receiver has the same reality as the sender and interpret the message the same way as the sender intended it.
Hasil Terjemahan (Salah Tafsir)
Tidak ada orang yang sanggup menjamin bahwa peserta pesan mempunyai realitas yang sama dengan pegirim pesan dan menafsirkan pesan tersebut sama dengan yang diinginkan oleh pengirim pesan.
Hasil Terjemahan (Hasil Perbaikan)
Seseorang tidak pernah sanggup dianggap niscaya bahwa peserta mempunyai kenyataan yang sama sebagaimana pengirim menafsirkan pesan tersebut caranya sama dengan pengirim maksudkan.
Bahasa Sumber:
Communication is not an absolute finite thing. Particularly, communication with language is always vague and incomplete to some extent
Hasil Terjemahan (Salah Tafsir)
Komunikasi bukanlah sesuatu hal yang benar-benar terbatas. Komunikasi dengan bahasa, pada khususnya, seringkali tidak terperinci dan hingga batasan tertentu tidak lengkap.
Hasil Terjemahan (Hasil Perbaikan)
Komunikasi bukanlah sebuah hal yang mutlak. Terutama sekali komunikasi dengan memakai bahasa selalu tidak terperinci dan tidak lengkap pada tingkatan tertentu.
Pada penggalan tertentu, hasil terjemahan tersebut di atas sudah salah dalam menafsirkan maksud penulis (disamping kelemahan-kelabuahan yang lain menyerupai adanya makna yang hilang dalam proses pengalihan makna). Perhatikan cuplikan diberikut ini:
One can never take for granted that the receiver has the same reality as the sender and interpret the message the same way as the sender intended it.
Seseorang tidak pernah sanggup dianggap niscaya bahwa peserta mempunyai kenyataan yang sama sebagaimana pengirim menafsirkan pesan tersebut caranya sama dengan pengirim maksudkan.
Particularly, communication with language is always vague and incomplete to some extent.
Komunikasi dengan bahasa, pada khususnya, seringkali tidak terperinci dan sampai batasan tertentu tidak lengkap.
Bagian-bagian yang digarisbawahi di atas mengatakan bahwa mahasiswa ybs sudah salah dalam memahami maksud penulis.
Agar Anda tidak salah dalam memahami maksud penulis, terutama pada bagian-bagian tertentu dalam teks yang diterjemahkan, seni administrasi diberikut ini mungkin sanggup memmenolong:
Agar Anda tidak salah dalam memahami maksud penulis, terutama pada bagian-bagian tertentu dalam teks yang diterjemahkan, seni administrasi diberikut ini mungkin sanggup memmenolong:
- Bacalah teks secara berulang-ulang hingga Anda faham betul isi teks tersebut. melaluiataubersamaini kata lain, reading skill Anda haruslah selalu ditingkatkan hingga pada tingkat Advanced, tidak spesialuntuk pemahaman (comprehension) terhadap teks itu sendiri secara menyeluruh dan detail (scanning) melainkan juga kecepatan membaca (speed reading). Kemampuan meringkas (summarize) sebuah teks juga amat dituntut dalam aktivitas penerjemahan.
- Sekarang pusatkan perhatian Anda pada bagian-bagian yang belum sepenuhnya Anda kuasai sebab bisa jadi di sanalah penulis menyelipkan sesuatu pesan atau isu yang amat penting. Pastikan bahwa Anda tidak salah dalam memahami penggalan tersebut.
- Periksa kembali apakah masih ada pesan yang salah-tafsir, terutama yang menyangkut ungkapan (expression) tertentu dan terminologi atau istilah-istilah khusus.
(Sumber: Materi Kuliah Translation UT)
Tag :
Penerjemahan
0 Komentar untuk "Kesalahan Memahami Makna Teks Dalam Terjemahan"