Defenisi Penerjemahan

Mohon dibaca dan simaklah definisi penerjemahan diberikut. Lalu, sintesiskan menjadi satu definisi operasional yang sanggup Anda jadikan modal untuk mempelajari, mengkaji, dan memahami terjemahan.

Roman Jacobson (1959): An interpretation of lisan signs by means of some other language (interlingual translation).

Eugene A. Nida and Charles Taber (1974:12): Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.

Mary Snell-Hornby (1988): Translation is a complex act of communication in which SL-author, the reader as translator and translator as TL-author and the TL-reader interact.

Susan Bassnett (1990): The rendering of a source language (SL) text into the sasaran language (TL) so as to ensure that (1) the surface meaning of the two will be approximately similar and (2) the structures of the SL will be preserved as closely as possible but not so closely that the TL structures will be seriously distorted.

Basil Hatim and Ian Mason (1997:1): Translation is looked upon as an act of communication which attempts to relay, across cultural and linguistic boundaries, another act of communication (which may have been intended for different purposes and different readers/hearers).

Philipp Satrazny (2005: 1120): Translation occurs when a message or text produced in one language (the ‘source’ language) is converted into a message or text in another language (the ‘receptor’ or ‘target’ language).

Prinsip-prinsip penerjemahan diberikut ini mungkin sanggup memmenolong Anda.
1. A translation must give the words of the asli.
2. A translation must give the ideas of the asli.
3. A translation should read like an orisinil work.
4. A translation should read like a translation.
5. A translation should reflect the style of the asli.
6. A translation should posses the style of the translator.
7. A translation should read as a contemporary of the asli.
8. A translation should read as a contemporary of the translator.
9. A translation may add to or omit from the asli.
10. A translation may never add to or omit from the asli.
11. A translation of verse should be in prose.
12. A translation of verse should be in verse (Savory 1968:50)
Tag : Penerjemahan
0 Komentar untuk "Defenisi Penerjemahan"

Back To Top