Yang membedakan antara English for Translation dengan GTE ini yaitu perbedaan bahasa sumber dan sasar. Dalam matakuliah ini kita akan berguru menerjemahkan teks lepas dalam bentuk kalimat dari Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Inggris. Sesuai dengan namanya maka pengutamaan pembelajarannya yaitu menerjemahkan beradasarkan aspek-aspek gramatikal.
Idealnya, mahasiswa yang mengambil matakuliah ini yaitu paling tidak sudah mengambil matakuliah yang berkaitan dengan teori penerjemahan, menyerupai Theory of Translation. Namun jikalau juga tidak mengapa, Anda sanggup mempelajari teori teori penerjemahan yang sanggup diperoleh dari aneka macam sumber menyerupai dari buku-buku maupun di internet. Di internet tersedia banyak yang sanggup menjadi materi pola bagi Anda.
Saya akan mengatakan kepada saudara beberapa kalimat dalam bahasa Indonesia beserta hasil terjemahannya yang kami kutip dari modul saudara:
Ketika ada tentara AS bertugas, negara Teluk merasa aman.
When the US Army was on duty, the Gulf country felt safe.
Kalimat terjemahan di atas tentu tidak sanggup dikatakan sebagai kunci jawabanan, melainkan sebagai alternatif terjemahan. Mengapa demikian, alasannya ada kemungkinan terjemahan lain yang juga sanggup dikatakan sempurna sebagai terjemahan dari kalimat tersebut. Yang paling menonjol perbedaan antara bahasa sumber dan hasil terjemahannya yaitu adanya penanda waktu kejadian pada versi bahasa Inggrisnya, yaitu kata “was” dan “felt”. Kata “ada” dan “merasa” tidak secara tersurat menyatakan apabila itu lampau, namun spesialuntuk dipahami secara tersirat. Dalam bahasa Indonesia kata kerja tidak sanggup mengatakan waktu kejadian, melainkan teridentifikasi melalui kata keterangan waktu, menyerupai kemarin, tahun kemudian dan lain sebagainya.
Peristiwa kerusuhan itu berpertama saat pegawanegeri keamanan melaksanakan razia terhadap kelompok massa
The riot started when the security guards did unannounced examination of a mass group
Sebagaiamana sudah disampaikan sebelumnya bahwa contoh yang kami diberikan kini yaitu contoh yang kami kutip dari modul Saudara. Boleh jadi Saudarapun mempunyai versi yang tidak sama, tidak persis sama dengan hasil terjemahan di atas. Sekali lagi “waktu” pada kalimat bahasa sumber tidak dinayatakan dalam keterangan waktu namun ia dikategorikan sebagai kalimat lampau. Penetapan sebagai kalimat lampau melalui analisis penerjemah, terutama dengan kata “berpertama” yang mengatakan kejadian sudah silam.
Meksiko mula dikenal bangsa barat saat seorang penjelajah Spanyol, Herman Cortes, pada 1519 meraih salah satu puncak tertinggi di dunia, Popicatctcpl
Mexico began to be known by western nations when a Spanish explorer, Herman Cortes, reached one of the highest peaks in the world Popicatctcpl in 1519.
Secara struktur tidak jauh tidak sama antara bahasa sumber dengan versi terjemahannya. Terlihat spesialuntuk tidak sama pada peletakan kata keterangan, yaitu 1519. Itu dilakukan alasannya spesialuntuk mengikuti kelasiman dalam bahasa Inggris yang umumnya kata keterangan diletakkan di simpulan kalimat.
Di zaman merdeka, Ali Sadikin menjadi menteri saat masih berusia 29 tahun
In the kurun of independence, Ali Sadikin became a minister when he was still 29 years Old
Penerjemahan kalimat di atas terlihat tidak sama spesialuntuk pada penambahan kata “he was” yang boleh jadi bahasa sumbernya yang lebih lengkap dengan menambahkan kata “ia” antara kata “ketika” dan “masih”.
(Sumber: Materi Kuliah Grammar Translation Exercises UT)
Tag :
Penerjemahan
0 Komentar untuk "Pengenalan Grammar Translation Exercises"